В отличие от питерцев, москвичи не предают родную буханку, говорят лингвисты
Пока в столице продолжается хлебный фестиваль, мы задумались о хлебобулочной лингвистике и в поисках ответа на вопросы позвонили лингвисту Леониду Крысину.
- Алло, Леонид Петрович, как вы считаете, связаны ли между собой слова "буханка" и "бухать"?
- Нет, не связаны. - В основе русского "буханка" - польское cлово "bochenek", обозначающее вид пирога или белого хлеба. К глаголу "бухать", как видите, "буханка" никакого отношения не имеет. Ведь глагол "бухать" происходит от глагола, означающего "громко стучать".
- Почему одни говорят "буханка хлеба", а другие "булка хлеба"?
- Слова "буханка" и "булка" конкурируют. Но тут есть одна особенность: к употреблению слова "булка" и словосочетания "булка хлеба" больше склонны петербуржцы, а в Москве, все же вполне употребительно слово "буханка".
- Моя соседка - старенькая бабушка - называет "буханкой" только квадратный хлеб. Круглый она называет просто хлебом.
- Это тоже интересная особенность. Действительно, буханкой называют определенный вид хлеба в виде кирпичика. Причем, преимущественно буханка - это именно черный хлеб. Но если это слово используют применительно к белому хлебу, то только такому, который тоже имеет вид "кирпичика".
- Леонид Петрович, а вы заметили, что из современного меню исчезают традиционные названия хлеба? Кексы теперь называют маффинами, бублики - бейглами, пончики - донатами, а кренделя - бретцелями...
- Да, с хлебом это происходит на протяжении всей его жизни. История названий разного вида хлеба интересна тем, что некоторые исконно русские названия этих изделий постепенно выходят из употребления. Например, так произошло со словами "каравай" и "калач" (кстати, первоначально оно писалось "колач" - в основе его древнерусское "коло", которое и в основе слова "колесо" и "каравай"). Словам "бублик", "баранка" и "сушка" тоже не очень везет: хотя они употребляются и сейчас, уже далеко не всякий, а в особенности молодой, носитель русского языка скажет, чем эти виды отличаются друг от друга.
- Но почему это происходит?
- По мере развития хлебобулочного производства и появления всё новых видов хлеба (кстати, "хлеб" - тоже заимствование, из древнегерманского, но сейчас его иноязычности, естественно, никто не замечает). Часто под влиянием традиций печения хлеба в других странах, появлялись и появляются новые названия: "батон" (из французского, где первоначальное его значение - 'палка' ), "сайка" (из эстонского, где "sai" значит 'белый хлеб'), "хала" (заимствовано русским языком из древнееврейского).
Так что, круговорт хлебных названий налицо. Хотя мне, если честно, очень хотелось бы надеяться, что все эти маффины, донаты и бейглы не приживутся в нашем общеупотребительном языке.
СПРАВКА "ВМ"
Леонид Крысин - авторитетный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Специализируется в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.