Всегда носи свое сердце на рукаве
I am all ears
Я весь во внимании. Дословно выражение переводится «я и есть уши».
Scratch the surface
«Поскрести по поверхности» значит изучать что-либо очень поверхностно, например: He examines all the facts closely, he doesn't just scratch the surface (Он проверяет все факты тщательно, а не поверхностно).
Not your cup of tea
Если у вас что-то не получается, душа не лежит к какому-то делу, не расстраивайтесь: возможно, это просто «не ваша чашка чая», и нужно найти свою.
Hit the nail on the head
Выражение сродни русскому «попасть в точку». Дословно — ударить гвоздь точно по шляпке.
Wear your heart on your sleeve
«Носи свое сердце на рукаве». Идиома советует выражать чувства открыто и свободно.
In plain English
В англоязычных странах это выражение используется вместо «проще говоря».
A leopard can't change his spots
«Ты такой, какой ты есть» — вот смысл фразы. Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души. Точно так же леопард не может изменить пятна на своей шкуре.
To eat one's word
Забавный аналог русской фразы «забрать свои слова назад».
When pigs fly
Сродни русской фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Означает «никогда».
Cost an arm and a leg
Одно из самых популярных выражений у изучающих английский язык. Означает «так дорого, что придется продать ногу или руку».
Have a bone to pick
На русском языке фраза звучит устрашающе: забрать чью-то кость. На самом же деле она означает «иметь претензии к кому-то».