Главное
Истории
Газировка

Газировка

Книжные клубы

Книжные клубы

Триумф россиян на ЧМ по плаванию

Триумф россиян на ЧМ по плаванию

Готика в Москве

Готика в Москве

Таро в России

Таро в России

Хандра

Хандра

Как спасались в холода?

Как спасались в холода?

Мужчина-антидепрессант

Мужчина-антидепрессант

Цены на масло

Цены на масло

Почему в СССР красили стены наполовину?

Почему в СССР красили стены наполовину?

Широкая душа «русского» Израиля

Общество
Израиль эвакуировал миротворцев ООН из опасной части Голанских высот
Израиль эвакуировал миротворцев ООН из опасной части Голанских высот / Фото: Константин Исааков

Кстати, заметьте, поддавшись общей тенденции, я пишу «эфиоп» в кавычках, как здесь обычно именуют выходцев из зарубежья – «русскими», «американцами», «марокканцами», «аргентинцами», «французами», «персами» и так далее. На самом же деле, тогда я не мог с уверенностью назвать его национальную, а, точнее говоря, религиозную принадлежность. Скорее всего, думалось мне, он фалаш, то есть чернокожий еврей из Африки. Но я не исключал, что этот человек – чернокожий христианского или какого-либо иного вероисповедания, вошедший в семью фалашей и, таким образом, получивший право на репатриацию в еврейское государство.

Находка для расиста

Тот день пришелся на Песах, еврейскую Пасху. В праздники в Израиле любят погулять от души. Нередко тон задают «русские». В Реховоте гуляния обычно проходят на главной улице, которая в вечерние часы праздничных дней закрывается для транспорта. Танцуют же на небольшой площади возле парка, именуемого Олимовсим. Вероятно, к месту будет заметить, что на иврите слово «оле» – означает репатрианта «олим» – множественное число от этого слова. Так вот: после песен, большинство которых прозвучало на иврите, и танцев, которые я бы назвал интернациональными, оркестр неожиданно грянул знаменитую «калинку-малинку». Первым в сразу же образовавшийся круг и ворвался этот самый «эфиоп»...

Когда вволю натанцевавшись, запыхавшийся «эфиоп» вышел из круга, к нему и подошел корреспондент «ВМ». Представившись, разговор я, естественно, начал на иврите, но продолжил его на... великом и могучем. Оказалось, что этот «эфиоп», Моше Масана, пять лет проучился в Петербурге в Технологическом университете имени Ленсовета. Из «северной столицы» он «вывез» не только отличное знание русского языка, но и жену Марину, выпускницу Педиатрического медицинского института. На учебу в Петербург Марина приехала из далекого Кызыла.

В шутку свою семью Масана называл «находкой для расиста»: он – черный еврей, жена – наполовину русская, наполовину тувинка.

К сожалению, высшее образование в Петербурге Моше получить не успел - африканская семья засобиралась в Израиль. Уже семейным человеком, с женой и тремя детьми, Масана вернулся домой, откуда со всеми родственниками переехал в Страну Обетованную.

Марина, еще даже не выучив толком язык, нашла себе работу в больнице. Детей устроили в детский сад и школы. А Моше в Израиле вновь пришлось пойти учиться. Ему удалось пройти немалый конкурс и поступить в полицейскую школу. Закончив ее, он получил направление в дорожную полицию.

«Когда приходиться останавливать «русских» водителей, нарушающих правила дорожного движения, – с улыбкой рассказывает он о своей службе. – То часто перехожу на русский, если понимаю, что с ивритом нарушитель далеко не на короткой ноге». «И как «наши» реагируют?» – спросил я, стараясь попасть в тон разговора нового знакомого. «По всякому бывает, сами понимаете, – еще шире улыбаясь ответил страж порядка на израильских дорогах. – Иногда предлагали такое, за что я обязан был бы надеть на них наручники». «И что же, – не унимался я, – надевали?». «На первый раз всегда прощал, – уже серьезно ответил Моше. – Ведь я тоже «русский» и тамошние порядки на дорогах помню».

Между прочим, Моше Масана оказался по происхождению не совсем «эфиопом». Он родился недалеко от города Асмары, столицы Эритреи, ныне независимого государства, которое граничит с Эфиопией. «Дома мы стараемся общаться по-русски, - опять широко улыбаясь говорит Моше, - хотим, чтобы дети знали «великий и могучий», хотя между собой они уже предпочитают говорить на иврите». «Ну а на родном языке вы с кем говорите, – продолжал я допытываться корреспондент «ВМ». «В принципе в моей семье говорят на амхарском и тигринья, - на секунду задумавшись отвечает Масана. Вспоминаю эти языки, когда встречаюсь с родственниками». И потом после секундного молчания уже со смехом пояснил: «А родственники уже понимают русский!»

«Русская» карта Страны Обетованной

В Израиле более миллиона двухсот тысяч русскоязычных израильтян. К «русской» общине здесь относят всех выходцев с пространства бывшего СССР. Такими образом «русскими» именуют здесь и выходцев из Украины, Белоруссии, Прибалтики, Молдавии, Средней Азии и Кавказа. Понятно, что уровень знания русского языка для отнесения того или иного репатрианта к «русским» особого значения не имеет.

Понимает, хотя бы немного говорит, – значит, свой «русский».

«Олия», то есть переезд евреев на свою историческую родину, никогда не был многонациональным. Иначе говоря, вместе с евреями разных этнических групп на Святую Землю переезжали и продолжают переезжать представители коренных национальностей. Поэтому неудивительно, что сегодня в Израиле около трети «русских» в кавычках представлено русскими без кавычек. В еврейском государстве проживают десятки тысяч украинцев, белорусов, азербайджанцев, татар, грузин и представителей других национальностей.

Не менее восьмидесяти тысяч израильтян представлены выходцами из Азербайджана. Они объединены в организацию, именуемую «АзИз». На мой взгляд, это самая активная ассоциация, объединяющая выходцев одной из бывших советских республик. Они проводят много общественных мероприятий. Так, недавно в Хайфе, «северной столице Израиля», состоялась церемония, посвященная 20-й годовщине независимости Азербайджана. Межпарламентскую группу «Израиль – Азербайджан» возглавляет депутат Кнессета Роберт Илатов.

По приглашению председателя «Объединения тюркских народов Израиля» уроженца Уфы Равиля Садыкова корреспондент «ВМ» побывал на праздновании в Израиле Дня Казани и юбилейном вечере, посвященном 125-летию со дня рождения памяти великого татарского поэта и просветителя Габдуллы Тукая. Эти мероприятия, вызвавшие интерес не только выходцев из Татарстана, прошли в Российском культурном центре (РКЦ) в Тель-Авиве. В данной связи не могу не упомянуть бывшего директора РКЦ доктора филологических наук, кандидата исторических наук Александра Алексадровича Крюкова, блестящего знатока иврита, переводчика и просто человека, сделавшего очень много для взаимного обогащения ивритской и русской культуры.

Действует в еврейском государстве и Ассоциаация «Татары за Израиль», во главе которой стоит уроженка Киргизии Закира Зарипова. Второе название этой организации «Тирмиш» (в переводе с татарского – «Жизнь»). В беседе с корреспондентом «ВМ» Закира сказала: «Мы видим одну из наших задач в пропаганде истинных ценностей ислама, традиций культуры народов, исповедующих эту религию, которые ни у коем случае не должны вступать в кровавое противостояние с представителями других конфессий и народов».

По данным моего коллеги журналиста Валерия Новосельского, проживающего в городке Кирьят-Шмона на севере Израиля, одного из лидеров международного ромского (цыганского) движения, создателя и редактора ромской виртуальной сети, в еврейском государстве сегодня живет и здравствует более трех тысяч цыган. По сути на небосклоне израильской культурной и общественной жизни представлены объединения едва ли не всех народов, населявших многонациональный Советский Союз.

К «русской улице» вполне можно отнести и жен палестинских арабов, которые обучались в вузах СССР/СНГ. Именно во время получения высшего образования обычно и состоялись знакомства и заключались браки между израильскими арабами, а также жителями палестинских городов и деревень с девушками из самой большой страны мира.. В Палестинской национальной автономии (ПНА), включая, сектор Газа, таких женщин несколько десятков. Таня живет в районе Рамаллы, административного центра ПНА, уже более 15 лет. Со своим мужем Халедом, она познакомилась на своей родине в Казахстане. Сегодня в их семье пятеро детей. Халед работает по инженерной специальности, полученной в казахстанском вузе, Таня, медсестра по профессии, стала домохозяйкой. «Конечно, очень скучаю по родным, которым часто нас навещать не удается, - говорит Таня корреспонденту «ВМ», – но, прямо скажу, что у большинства русскоязычных девушек, заключивших браки с местными арабами, крепкие семьи».

У нового почетного консула России 49-летнего доктора Амина Сафии, араба-христианина, проживающего в израильском городе Акко, тоже русская жена. Ее зовут Екатериной. Будущий врач познакомился со своей суженой в Москве, где получил высшее медицинское образование. По своим политическим взглядам Амин – коммунист, но при этом он весьма успешный бизнесмен, владелец клиники по реабилитации душевнобольных. У Сафии крупная коллекция российских икон, насчитывающая более 1600 экспонатов. Он – один из представителей Императорского Православного Палестинского Общества в Израиле.

В израильском городе Умм-аль-Фахм, в котором почти все жители принадлежат к арабскому сектору населения страны, уже несколько лет действует Ассоциация «Арбат», созданная выпускниками в основном российских вузов. Понятно, что все члены этой ассоциации отлично говорят по-русски.

Переехавшие на постоянное жительство на Святую Землю желают становиться израильтянами, но от культурных традиций мест исхода в большинстве своем отказываться не намерены. Отсюда газеты, журналы, местное радио и телевидение (Девятый канал) на русском языке. И тем не менее, следует сказать правду – количество активных потребителей, так сказать, «русскоязычной продукции» уменьшается год от года. Поколения «русских», повседневно использующих «великий и могучий», естественным образом убывает. Думается, что России, как культурной метрополии, необходимо разработать программу, которая позволила бы русскому языку конкурировать на образовательном уровне с английским или хотя бы с французским языком, которые изучаются в школах в обязательном порядке.

«Россия прирастет Израилем»

В поликультурном и научном пространстве Израиля «русская» община занимает особое место. Когда бывший президент Соединенных Штатов Билл Клинтон на одном из круглых столов, посвященных обсуждению ближневосточной ситуации, неожиданно заявил, что «именно правонастроенная «русская улица» мешает разрешению палестинской проблемы», с отповедью заокеанскому политику выступил лично премьер-министр Израиля Биньямин Нетанияху. «Как давний друг еврейского государства, - заметил израильский лидер, – Клинтон должен знать, что вклад выходцев из бывшего СССР в экономическое, политическое и культурное развитие нашего государства настолько огромен, что без него нынешнего Израиля просто бы не существовало».

Все экономисты отмечают такой факт: благодаря репатриации «русских» в Израиль в народное хозяйство страны влилось большое количество квалифицированной рабочей силы и инженерных кадров. Одновременно только за период с 1989 по 2000 год количество ученых, то есть лиц, обладающих учеными степенями, возросло в три раза. Благодаря наличию подготовленных кадров выросла инвестиционная привлекательность Израиля.

Одним из самых видных израильских экономистов относится Элханан Хелпман. Он родился в 1946 году в киргизском городе Джелал-Абад. Степени бакалавра и магистра он получил в Тель-Авивском университете соответственно в 1969 и в 1971 годах. Докторскую диссертацию он защитил в Гарвардском университете. С 1974 года преподает в Тель-Авивском университете. Хелпман – лауреат нескольких израильских премий. Его перу принадлежит знаменитая книга «Тайна экономического роста» («The Mystery of Economic Growth»), вышедшая в 2004 году.
Огромный вклад внесли русские евреи в развитие химии, математики, физики и других областей науки в Стране Обетованной. Выдающимся химиком-органиком был и первый президент Израиля Хаим Вейцман, уроженец белорусского местечка, недалеко от Пинска. Его именем назван Институт науки в Реховоте, выполняющий роль Израильской академии наук. Несомненно, на становление науки в еврейском государстве повлияли научные школы, «стиль» которых «русские» вывезли на свою историческую родину. «Сегодня в университетах Израиля от 20 до 25% профессоров-математиков вышли из советских школ, - пишет известный физик-теоретик, доктор физико-математических наук Константин Кикоин в книге «Израиль: русские корни», вышедшей в Иерусалиме в 2011 году.

Он подчеркивает, что на Международных математических конгрессах «порядка 40% приглашенных докладчиков израильтян,- выходцы из России».

Среди выдающихся ученых-изобретателей, переселившихся в Израиль, обязательно следует назвать Семена Лицына, выпускника Пермского политехнического института, создателя «флешки» - быстросъемного накопителя информации, иначе говоря, компактного запоминающего устройства. Сегодня профессор Лицын – заведующий кафедрой электротехнических систем Тель-Авивского университета. Не трудно догадаться, что этот изобретатель стал миллиардером. Профессор Олег Фиговский, бывший москвич, создал в Израиле компанию, которая занимается исследованиями и разработками перспективных нанокомпозитов для различных отраслей промышленности. Израильские инженеры Анна Степанова и Виктор Левин разработали и изготовили уникальную установку для светолучевой сварки. Важно заметить, что этот проект выполнен в кооперации с российскими партнерами. В этой связи не могу не привести слова израильских ученых профессоров Сергея Поляка и Владимира Поляка, которые в статье, с красноречивым названием «Россия прирастет Израилем», опубликованной в газете «Казначей» (приложение к русскоязычной газете «Вести», в частности, пишут: «Израиль совершил инновационный рывок в середине 90-х годов во многом с помощью репатриантов из России. Теперь такой рывок вполне по силам сделать и России. И именно Израиль может помочь ей в этом. С помощью людей, которые близки России ментально и культурно, а также в инженерно-техническом плане участвуют в инновациях и к тому же знают правила игры, реализовать программу инноваций в России вполне реально».

«Обожженные Россией»

Еще задолго до воссоздания Израиля в 1948 году русский язык и русская культура занимали на территории Палестины особое место. Неудивительно, что в двадцатые годы только прошлого века Тель-Авив стал не менее значительным центром русской культуры за пределами метрополии, чем Париж, Берлин и Прага. Перед Второй мировой войной вся тель-авивская литературная богема говорила по-русски. Уроженец Вены, профессор Ивритского университета Гершон Шакед (1926 – 2006 гг.) в своей книге «Ивритская проза. 1880-1970» (Тель-Авив, 1977 г.) указывает, что основным источником, повлиявшим на становление литературы на иврите, была русская литература.
На рубеже XIX-XX веков переводы русских классиков на иврит способствовали обогащению словарного состава иврита и развитию его лексики. И в этом разливанном море русской литературы в Израиле особое место принадлежит Пушкину. Еще в далеком 1950 году вышла библиография пушкинских произведений в переводе на «святой язык», то есть на иврит, составленная Шмуэлем Ляховером. В ней насчитывалось 89 изданий. Если учесть, что Ляховер опубликовал свой труд всего лишь через два года после воссоздания еврейского государства в 1948 году, то совершенно очевидно, что за прошедшие с того времени более шести десятков лет вышли не только сотни переводов на иврит, но и вполне литературоведческие исследования израильских пушкинистов. Так, перу Самуила Шварцбанда, профессора кафедры славистики Ивритского (Еврейского) университета в Иерусалиме, принадлежат опубликованные в Израиле такие монографии как «Логика художественного поиска Пушкина: от «Езерского до «Пиковой дамы» и «История повестей Белкина», увидевшие свет соответственно в 1988 и в 1993 годах. Периодически издаются «Пушкинские сборники». Значительный вклад в израильское пушкиноведение внесла профессор Ивритского университета, бывшая москвичка Зоя Копельман, автор фундаментального исследования «О присутствии Пушкина в ивритской литературе, опубликованного в 1999 году.

На иврит неоднократно переводились и произведения Михаила Лермонтова, Николая Некрасова, Николая Гоголя, Федора Достоевского, Льва Толстого, Михаила Булгакова, Сергея Есенина, Владимира Маяковского, Алексея Толстого, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Самуила Маршака, Корнея Чуковского, Константина Симонова, Евгения Евтушенко и других классиков русской и советской литературы.

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1966 года израильтянин Шмуэль–Йосеф Агнон (настоящая фамилия Чачкес; 1887-1970), уроженец Галиции, входившей в его время в состав Австро-Венгрии, вынужден был в 1912 году на некоторое время уехать в Берлин. В своих воспоминаниях он указывает и причину своего отъезда: «Ведь большинство имевшихся в стране Израилевой тогда книг , - отмечал Агнон, - были написаны по-русски, я же не знаю русского языка, а на немецком здесь книг не было, кроме классических...»

Выдающийся современный израильский писатель Амос Оз (Клаузнер), родители которого прибыли на Святую землю из России, пишет в статье «Обожженные Россией»: «Еврей, уроженец России, чувствует себя евреем среди русских, но стоит ему попасть в среду евреев, выходцев из Северной Африки, к примеру, - и он тут же почувствует свою «русскость» так остро, как он и предположить не мог: ему будет не доставать русского языка, русских песен, и он ощутит свою связь с Россией до боли в сердце. Видимо, такова наша судьба: и через тысячелетия проносим мы любовь к тем местам, где родились, сохраняем незримую связь с ними».

Что же касается «эфиопа» Моше Масаны, то забыть себя он не дает. С ним я встречаюсь довольно часто по утрам, когда еду из Реховота в Иерусалим. Его полицейская машина обычно стоит на выезде из города. Завидев меня, он улыбается и приветственно машет рукой. А как же иначе! Мы все-таки земляки и оба – «русские»!

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.