Секреты "папуасского" языка
Эти и другие не менее необычные наименования привычных вещей можно услышать на ток-писине, языке новогвинейцев, напоминающем очень «неправильный» английский. Кроме ток-писина, есть и другие языки, которые мы назвали бы «испорченными», а специалисты именуют пиджинами. Подробнее о пиджинах, и о том, какими они бывают, нам рассказал доктор филологических наук, специалист по новым языкам Евгений Головко.
- Пиджин – веселое слово! Всегда думала, что так называются языки общения жителей бывших колоний. Экс-колонисты переиначили на свой лад сложные для них европейские языки...
- Вы думали не совсем правильно. Пиджины возникали в разных условиях. В Западной Африке, к примеру, располагались форты, куда свозили рабов, прежде чем начать распродавать их. Люди жили на таких фортах месяцами. Им нужно было говорить друг с другом. Появлялись языки, основанные на смешении различных языков. Понятно, что в такой речи было много от европейских слов и конструкций, поскольку за порядком в фортах следили европейцы.
- Простите, а певица Сезария Эвора поет на пиджине?
- Нет, она поет на креольском языке. Креольский тесно связан с пиджином, но не пиджин. Создателями креольского были дети, которые освоили пиджин как родной язык.
- Странно, зачем детям выучивать пиджин вместо языка своих родителей...
- Вы представьте себе ситуацию. Дело происходило на плантациях. Мама работает. Папа работает. Кто следит за детьми? - такая “биг креол мама”. Это прообраз африканской воспитательницы и детского сада на плантации. Все дети в куче, а “биг креол мама” присматривает за ними. Ну и, понятное дело, общается с детьми. А на каком языке? Африка – страна большая и разнообразная лингвистически. Всех пожеланий не учтешь. На помощь пришел пиджин, такое "эсперанто", понятное каждому. Поэтому “выпускники” “детского сада на плантации” осваивали пиджин быстрее, чем родной язык мам и пап.
- А много ли народу говорит на пиджинах?
- Тьма! Существует огромное количество различных пиджинов. На каждом из них разговаривают от двадцати до двадцати миллионов человек. Ток-писин, к примеру, служит официальным языком для жителей Папуа-Новой Гвинеи... Пиджины можно услышать там, где в 16-18 веке жили рабы: в Африке, Северной и Центральной Америке. А сейчас пиджины обнаруживают в Исландии, в Канаде, в Китае...
- Интересно, существуют ли пиджины на основе русского?
- Да! Например, русско-китайский, русско-новежский, таймырский пиджин, он еще называется “говорка”.
- Какое красивое слово!
- Мне тоже оно нравится гораздо больше, чем “таймырский пиджин”. Говоркой пользовались для общения между русскими и разными местными народностями. Например, фраза “купец сидит контора место” о значает “купец сидит в конторе” или непривычное для нашего уха “Меня сестра девка мужик” в переводе означает “муж дочери моей сестры. Кстати, на этом пиджине говорят до сих пор .
- А русско-норвежский пиджин?
- Этот пиджин использовался при торговых отношениях между новежцами и жителями архангельской области. Норвежцы называли этот язык “как-спрек”, поморцы - “ моя-по-твоя”, в науке он известен как “руссеноск”. Многие слова до сих пор узнаваемы: говорить – спрекам, ходить – марширом, деньги – пеньги, здравствуй – страсви, рыба – фиска. Причем, что интересно, норвежцы были уверены, что общаются по-русски, русские же, в свою очередь, думали, что говорят по-норвежски.
- Думаю, образец русско-китайского пиджина можно почерпнуть из книги Арсеньева “Дерсу Узала”...
- Арсеньев не был лингвистом, он не совсем точно передал пиджин, но, тем не менее, этот язык зафиксирован подробно. “Хэцзю фамилии чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка апусыкайла”.
- Что это?
- Так начинается сказка: “Человек по имени Хэцзю кое-что купил, куриные яйца купил, положил их в бутылку ”. В Китае в позапрошлом веке этот пиджин преподавался чиновникам, торгующим с Россией. Существовали учебники и специальные экзаменационные комиссии. Кстати, фраза «моя твоя не понимай» - это типичная фраза на пиджине.
- Заметила странную вещь. Почему-то в русско-китайском пиджине все глаголы женского рода и прошедшего времени…
- Это такой маленький фокус при образования пиджина. У нас суффикс “л” и окончание “а” свидетельствуют о женском роде и прошедшем времени. А по-китайски "ла" – это показатель прошедшего времени.
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Говорим на русско-китайском пиджине
Рюмашека кушаху – пьянствовать
Середеце-шило – злой человек
Ума-конечайло – сумасшествие
Рука-сапоги – перчатки
Ходя - китаец
Евгений Васильевич Головко, доктор филологических наук, заведующий отделом языков народов России Института лингвистических исследований РАН, профессор факультета антропологии Европейского университета в Санкт-Петербурге.