Главное
Истории
Синемания. Краткость — сестра таланта

Синемания. Краткость — сестра таланта

Синемания. Гарик Сукачев

Синемания. Гарик Сукачев

Второклассница виртуозно повторяет сцены из культовых фильмов

Второклассница виртуозно повторяет сцены из культовых фильмов

Зимние Олимпийские игры-2026 в Италии

Зимние Олимпийские игры-2026 в Италии

Иностранцы прониклись «аурой» русского языка

Иностранцы прониклись «аурой» русского языка

Как первый президент России Борис Ельцин изменил страну?

Как первый президент России Борис Ельцин изменил страну?

Вкусный стандарт: идеальные сочетания блюд

Вкусный стандарт: идеальные сочетания блюд

Цирк во всем: странный модный тренд в соцсетях

Цирк во всем: странный модный тренд в соцсетях

Полицейский с Петровки. Выпуск 54

Полицейский с Петровки. Выпуск 54

Дисквалификация истекла: Камила Валиева возвращается в спорт после скандала с допингом

Дисквалификация истекла: Камила Валиева возвращается в спорт после скандала с допингом

Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода

Технологии
Для этого эксперты провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов
Для этого эксперты провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов / Фото: https://pixabay.com/

Специалисты из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода.

Исследователи прибегли к электроэнцефалографии (ЭЭГ) и методу вызванных потенциалов, чтобы доказать или опровергнуть положение так называемой модели усилий французского лингвиста Даниэля Жиля. Согласно его теории во время вышеуказанного языкового процесса выполняются три действия: мозг принимает и обрабатывает фрагмент сообщения на языке оригинала, удерживает в памяти уже полученные части и порождает сообщение на переводящем языке. Однако не совсем понятно, насколько одновременно происходят данные процессы.

Ученые провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов, переводивших с русского на английской и обратно выступление с заседания Совета Безопасности ООН. В это время специалисты мониторили их мозговую активность, при этом параллельно с воспроизведением оригинала выступления проигрывались едва заметные тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Их мощности хватало для того, чтобы мозг мог их воспринять и зафиксировать.

Выяснилось, что переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания, то есть мыслительные процессы не единовременны. Так, чем больше лингвист отставал от речи докладчика, тем менее обработанной оказывалась передаваемая информация. Это объясняется тем, что чем больше переводчик выделяет ресурсов для удержания послания, тем меньше сил остается для фиксации новых данных.

Уточняется, что полученные данные можно применить для разработки оптимальной «рабочей точки» синхрониста, а также для построения объективной системы оценки стараний лингвиста, пишет natureresearch.

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.