Главное
Карта городских событий
Смотреть карту
Сторис
Легендарный «Москвич» вернулся

Легендарный «Москвич» вернулся

Какие города играли роль Москвы

Какие города играли роль Москвы

Кого нельзя сократить?

Кого нельзя сократить?

Звезды, которые стали блондинками

Звезды, которые стали блондинками

Отцовство в зрелом возрасте

Отцовство в зрелом возрасте

Судьбы детей-вундеркиндов

Судьбы детей-вундеркиндов

Пары, которые быстро развелись

Пары, которые быстро развелись

Как рок-н-ролл пришёл в СССР?

Как рок-н-ролл пришёл в СССР?

Где в мире заблокированы соцсети

Где в мире заблокированы соцсети

Как защитить машину от угона

Как защитить машину от угона

Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода

Технологии
Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода
Для этого эксперты провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов / Фото: https://pixabay.com/

Специалисты из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода.

Исследователи прибегли к электроэнцефалографии (ЭЭГ) и методу вызванных потенциалов, чтобы доказать или опровергнуть положение так называемой модели усилий французского лингвиста Даниэля Жиля. Согласно его теории во время вышеуказанного языкового процесса выполняются три действия: мозг принимает и обрабатывает фрагмент сообщения на языке оригинала, удерживает в памяти уже полученные части и порождает сообщение на переводящем языке. Однако не совсем понятно, насколько одновременно происходят данные процессы.

Ученые провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов, переводивших с русского на английской и обратно выступление с заседания Совета Безопасности ООН. В это время специалисты мониторили их мозговую активность, при этом параллельно с воспроизведением оригинала выступления проигрывались едва заметные тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Их мощности хватало для того, чтобы мозг мог их воспринять и зафиксировать.

Выяснилось, что переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания, то есть мыслительные процессы не единовременны. Так, чем больше лингвист отставал от речи докладчика, тем менее обработанной оказывалась передаваемая информация. Это объясняется тем, что чем больше переводчик выделяет ресурсов для удержания послания, тем меньше сил остается для фиксации новых данных.

Уточняется, что полученные данные можно применить для разработки оптимальной «рабочей точки» синхрониста, а также для построения объективной системы оценки стараний лингвиста, пишет natureresearch.

Подкасты