Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода

Технологии
Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода
Для этого эксперты провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов / Фото: https://pixabay.com/

Специалисты из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода.

Исследователи прибегли к электроэнцефалографии (ЭЭГ) и методу вызванных потенциалов, чтобы доказать или опровергнуть положение так называемой модели усилий французского лингвиста Даниэля Жиля. Согласно его теории во время вышеуказанного языкового процесса выполняются три действия: мозг принимает и обрабатывает фрагмент сообщения на языке оригинала, удерживает в памяти уже полученные части и порождает сообщение на переводящем языке. Однако не совсем понятно, насколько одновременно происходят данные процессы.

Ученые провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов, переводивших с русского на английской и обратно выступление с заседания Совета Безопасности ООН. В это время специалисты мониторили их мозговую активность, при этом параллельно с воспроизведением оригинала выступления проигрывались едва заметные тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Их мощности хватало для того, чтобы мозг мог их воспринять и зафиксировать.

Выяснилось, что переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания, то есть мыслительные процессы не единовременны. Так, чем больше лингвист отставал от речи докладчика, тем менее обработанной оказывалась передаваемая информация. Это объясняется тем, что чем больше переводчик выделяет ресурсов для удержания послания, тем меньше сил остается для фиксации новых данных.

Уточняется, что полученные данные можно применить для разработки оптимальной «рабочей точки» синхрониста, а также для построения объективной системы оценки стараний лингвиста, пишет natureresearch.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.