Про первого парня на деревне
Новые письма в «Опорный пункт защиты русского языка» комментирует филолог Марина Клепацкая.
Таня, 1950 г.р.:
— Вы уже затрагивали эту тему, но все же объясните мне, пожалуйста, для чего и для кого слово «кешбэк» затащили в наш язык, да еще и «зафиксировали в «Академос»», как было написано в одной из ваших публикаций. Проникновение иностранных слов всегда было и будет. Но засилье и искусственное навязывание — это совершенно другое, это не естественный процесс, а вражеское вторжение. В центре Москвы без знания английского вообще делать нечего!
Да, русский язык во все эпохи был открыт для заимствований. В древние эпохи были заимствования из греческого, скандинавских, тюркских языков, с Петровской эпохи — из голландского, немецкого, английского, французского. Бытует мнение, что все можно сказать по-русски, что нам иностранные слова не нужны, мол, уважали бы русский язык — использовали бы русский аналог. Проблема в том, что иностранные с лов а входят в русский язык именно тогда, когда у них нет аналога. Языку нельзя ничего запретить. Это не те процессы, которые можно регулировать искусственно.
В Федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации» написано: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях, предусмотренных частью 3 настоящей статьи». Слово «кешбэк» нечем заменить, нет ни одного русского слова, обозначающего эту операцию. А два слова, которые предлагаются на замену, — это «возврат денег». Но язык всегда выберет из двух вариантов — сказать одним словом или двумя — более короткий.
Во-вторых, это не точный аналог слова «кешбэк»: вернуться могут не только деньги, но и мили, бонусы и какие-то еще «плюшки». В-третьих, слова в словосочетании «возврат денег» тоже не являются исконно русскими. «Возврат» — это старославянизм (элемент «-врат-» указывает на церковнославянское происхождение слова «возврат»), а «деньги» — это тюркизм. «Академос» же — словарь нормативный, слова, попадающие в него, проходят жесткий отбор, и если они там оказываются, значит, они стали фактами языка.
Ольга Жукова:
— Добрый день, в номере газеты от 18 декабря прочитала, что выражение «на районе» — результат заигрывания с молодежной аудиторией. Избавить от него может только воспитание и культура. Но тогда непонятно, как быть «с первым парнем, который НА деревне», а не в деревне. И со старой песней про Первую мировую войну: «Из села мы трое вышли, трое первых НА селе. И остались в Перемышле двое гнить в сырой земле...».
«Первый парень на деревне…» — это устойчивое выражение или крылатая фраза (народный фразеологизм). Фразеологизм возник в сельской местности и изначально обозначал мужчину, который обладал наибольшим количеством земли, скота и других материальных благ. Со временем значение этого фразеологизма расширилось и стало обозначать любого человека, который пользуется наибольшим авторитетом в своем сообществе. Употребляется только в мужском роде, в прямом значении. Это неполный вариант старой поговорки «Первый парень на деревне, а в деревне три двора». Значение совсем другое, ироничное по отношению к человеку, который готов считать себя лучшим в отсутствие конкуренции. Но в языке сохранилась лишь первая часть этого высказывания, которая с годами приобрела исключительно положительную коннотацию.
На сегодня это все. Пишите нам, мы рады общению.