Последний из плеяды выдающихся интеллектуалов-переводчиков. Ушел из жизни Виктор Суходрев
О кончине Виктора Суходрева, сопровождавшего в зарубежных поездках лидеров СССР от Никиты Хрущева до Михаила Горбачева, 16 мая сообщил его сын Александр Липницкий.
Напомним, Виктор Суходрев был личным переводчиком советских руководителей Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, кроме того работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР.
В 2012 году Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Евгений Бажанов, ректор Дипломатической Академии МИД РФ:
- Это был блестящий переводчик. Высший пилотаж. И это не только мое мнение. Коллеги, которые слышали и видели, как Виктор работал, всегда давали высочайшую оценку его мастерству. Я был с ним был в одной поездке и сам убедился в этом. Когда слушаешь его перевод, словно наслаждаешься музыкой, это как ария в опере. Хочу сказать, секрет его суперпрофессионализма состоит не только в виртуозном владении английским, но и в том, что он в деталях хорошо разбирался в тонкостях международных отношений, знал предметно темы переговоров и бесед. Сегодня сравнивая его искусство перевода с тем уровнем языковой компетенции у его современных коллег, это, конечно же, им еще тянуться и тянуться. Мне не раз приходилось слышать оценки работы Виктора и от его зарубежных коллег - удивление, восхищение, восторг. Один американец пошутил так: если и есть у Виктора акцент, только он исключительно английский. А какой у него был русский - правильный, ясный, красивый! Жаль, такие люди уходят.
Наталия Чернышева, профессор, заместитель декана факультета Международной журналистики МГИМО (У):
– Многогранная личность… Удивительный дипломат... Блестящий переводчик! Наша семья находилась в дружественных отношениях с его семьей. Когда Виктор работал, возникало ощущение, что он знает все. Он находил слова, которые имели огромный смысл, и потому приобретали значение куда большее, чем просто перевод. Мой муж, Чрезвычайный и Полномочный посол начальник департамента госпротокола МИДа Владимир Иванович Чернышев, много раз подчеркивал, что Суходрев всегда работает филигранно.
Надо сказать, что кроме прочего, Суходрев был и очень талантливым журналистом. И, конечно, был не просто отличным переводчиком, а в каком-то смысле и политиком – ведь он переводил все тонко и точно, а это ему позволяло делать его блестящее знание экономики, литературы, политологии.
Он – последний из могикан, в каком-то смысле, последний из плеяды выдающихся интеллектуалов-переводчиков.
Мы были соседями на Николиной Горе, действительно дружили, и в течение десятилетий я видела его не только в работе, но и вне ее. И видела, как нежно, с каким чувством он всегда относился к своей супруге, Инге Окуневской… Это было проникновенно и трогательно.
Мы виделись последний раз зимой, кажется – совсем недавно. Поверить в случившееся я до сих пор не могу.
Досье "ВМ"
Виктор Михайлович Суходрев родился 12 декабря 1932 года. Его отец - офицер ГРУ, мать - сотрудник в Торгпредстве Наркомата внешней торговли СССР. С 1940 жил в Лондоне - родители работали в советском посольстве. Мальчик, предоставленный самому себе, играл на улице с местными ребятами, потом подружился с соседской семьей почтальона и даже обходил с ним его участок. Где-то через месяц Суходрев заговорил по-английски. И вскоре стал переводить для школьных чиновников. Отец Виктора 10 лет работал в США разведчиком-нелегалом. Когда он вернулся в Москву, вышел на пенсию и был категорически против, чтобы сын пошел по его стопам. Сам Виктор Суходрев всегда благодарил судьбу, что не стал сотрудником спецслужб. Он окончил Военный институт иностранных языков в Москве, где учился на французском отделении. С 1956 года Виктор Суходрев работает в бюро переводов МИД. В 1959 совершает первый визит в США с председателем Совета министров СССР Никитой Хрущевым. Виктору Суходреву пришлось адаптировать не очень грамотные выступления Хрущева для мировой общественности. И свою работу он сделал прекрасно, потому что первый визит советского лидера в США американская пресса назвала триумфальным, а сам Никита Сергеевич стал любимцем простых американцев.
"Никита Хрущев - это личность, - вспоминал Виктор Суходрев. - Да, необразован, да, малокультурен, однако ярок, самобытен! Никита Сергеевич умел потрясти слушателя, любил вплетать в речь русские народные пословицы и поговорки». Особая история связана с появлением крылатого выражения Хрущева: "Мы вам покажем Кузькину мать".
«Сам Хрущев пришел мне на выручку: "Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!" – вспоминал Виктор Суходрев. – У Никиты Сергеевича было еще одно изречение, доставившее массу хлопот нашим дипломатам. Как-то в полемическом задоре Хрущев, обращаясь к невидимым американским оппонентам, сказал: "Мы вас похороним!" За рубежом слова главы СССР восприняли чуть ли не как военную угрозу.
[OBJ Договор о ликвидации ракет СМД. СССР-США, 1987]
В дальнейшем Суходрев был личным переводчиком Брежнева, он также работал с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. О нем говорили: «зубр перевода», «генеральный толмач», «английский голос советских вождей».
В своей книге «Язык мой – друг мой» Виктор Суходрев писал: «Деятельность переводчика многогранна. Много часов приходится высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах, так сказать, неформального характера, во время посещения ими самых разных объектов — университетов, фабрик, заводов, ферм, исторических достопримечательностей. Это и работа в том же качестве на шикарных, изысканных банкетах, завтраках и обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, но только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку и за обеденным столом приходится играть ту же роль. Какую? Быть единственным посредником, дающим возможность не понимающим языка друг друга людям общаться, причем так, чтобы забыли о самом присутствии переводчика. В этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим — если хотите, необходимым злом, потому что было бы идеально, если бы все могли беседовать напрямую, глядя друг другу в глаза и говоря на одном языке».
Виктор Суходрев дважды был в браке. Первая жена - советская актриса Инна Кмит. Вторая жена - Инга Дмитриевна Окуневская, преподаватель английского языка, дочь актрисы Татьяны Окуневской.