Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Последний из плеяды выдающихся интеллектуалов-переводчиков. Ушел из жизни Виктор Суходрев

Общество
Личному переводчику советских руководителей было 82 года.

О кончине Виктора Суходрева, сопровождавшего в зарубежных поездках лидеров СССР от Никиты Хрущева до Михаила Горбачева, 16 мая сообщил его сын Александр Липницкий.

Напомним, Виктор Суходрев был личным переводчиком советских руководителей Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, кроме того работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР.

В 2012 году Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

Евгений Бажанов, ректор Дипломатической Академии МИД РФ:

- Это был блестящий переводчик. Высший пилотаж. И это не только мое мнение. Коллеги, которые слышали и видели, как Виктор работал, всегда давали высочайшую оценку его мастерству. Я был с ним был в одной поездке и сам убедился в этом. Когда слушаешь его перевод, словно наслаждаешься музыкой, это как ария в опере. Хочу сказать, секрет его суперпрофессионализма состоит не только в виртуозном владении английским, но и в том, что он в деталях хорошо разбирался в тонкостях международных отношений, знал предметно темы переговоров и бесед. Сегодня сравнивая его искусство перевода с тем уровнем языковой компетенции у его современных коллег, это, конечно же, им еще тянуться и тянуться. Мне не раз приходилось слышать оценки работы Виктора и от его зарубежных коллег - удивление, восхищение, восторг. Один американец пошутил так: если и есть у Виктора акцент, только он исключительно английский. А какой у него был русский - правильный, ясный, красивый! Жаль, такие люди уходят.

Наталия Чернышева, профессор, заместитель декана факультета Международной журналистики МГИМО (У):

– Многогранная личность… Удивительный дипломат... Блестящий переводчик! Наша семья находилась в дружественных отношениях с его семьей. Когда Виктор работал, возникало ощущение, что он знает все. Он находил слова, которые имели огромный смысл, и потому приобретали значение куда большее, чем просто перевод. Мой муж, Чрезвычайный и Полномочный посол начальник департамента госпротокола МИДа Владимир Иванович Чернышев, много раз подчеркивал, что Суходрев всегда работает филигранно.

Надо сказать, что кроме прочего, Суходрев был и очень талантливым журналистом. И, конечно, был не просто отличным переводчиком, а в каком-то смысле и политиком – ведь он переводил все тонко и точно, а это ему позволяло делать его блестящее знание экономики, литературы, политологии.

Он – последний из могикан, в каком-то смысле, последний из плеяды выдающихся интеллектуалов-переводчиков.
Мы были соседями на Николиной Горе, действительно дружили, и в течение десятилетий я видела его не только в работе, но и вне ее. И видела, как нежно, с каким чувством он всегда относился к своей супруге, Инге Окуневской… Это было проникновенно и трогательно.

Мы виделись последний раз зимой, кажется – совсем недавно. Поверить в случившееся я до сих пор не могу.

Досье "ВМ"

Виктор Михайлович Суходрев  родился 12 декабря 1932 года. Его отец - офицер ГРУ,  мать - сотрудник  в Торгпредстве Наркомата внешней торговли СССР. С 1940 жил в Лондоне - родители работали в советском посольстве. Мальчик, предоставленный самому себе, играл на улице с местными ребятами, потом подружился с соседской семьей почтальона и даже обходил с ним его участок. Где-то через месяц Суходрев заговорил по-английски. И вскоре стал переводить для школьных чиновников. Отец Виктора 10 лет работал в США разведчиком-нелегалом. Когда он вернулся в Москву, вышел на пенсию и  был категорически против, чтобы сын пошел по его стопам.  Сам Виктор Суходрев всегда благодарил судьбу, что не стал сотрудником спецслужб. Он окончил Военный институт иностранных языков в Москве, где учился на французском отделении. С 1956 года Виктор Суходрев работает в бюро переводов МИД. В 1959 совершает первый визит в США с председателем Совета министров СССР Никитой Хрущевым. Виктору Суходреву пришлось адаптировать не очень грамотные выступления Хрущева для мировой общественности. И свою работу он сделал прекрасно, потому что первый визит советского лидера в США американская пресса назвала триумфальным, а сам Никита Сергеевич стал любимцем простых американцев.

"Никита Хрущев - это личность, - вспоминал Виктор Суходрев. - Да, необразован, да, малокультурен, однако ярок, самобытен! Никита Сергеевич умел потрясти слушателя, любил вплетать в речь русские народные пословицы и поговорки». Особая история связана с  появлением крылатого выражения Хрущева: "Мы вам покажем Кузькину мать". 

«Сам Хрущев пришел мне на выручку: "Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!" – вспоминал Виктор Суходрев. – У Никиты Сергеевича было еще одно изречение, доставившее массу хлопот нашим дипломатам. Как-то в полемическом задоре Хрущев, обращаясь к невидимым американским оппонентам, сказал: "Мы вас похороним!" За рубежом слова главы СССР восприняли чуть ли не как военную угрозу.

[OBJ Договор о ликвидации ракет СМД. СССР-США, 1987]

В дальнейшем Суходрев был личным переводчиком Брежнева, он также работал с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. О нем говорили: «зубр перевода», «генеральный толмач», «английский голос советских вождей».

В своей книге «Язык мой – друг мой» Виктор Суходрев писал: «Деятельность переводчика многогранна. Много часов приходится высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах, так сказать, неформального характера, во время посещения ими самых разных объектов — университетов, фабрик, заводов, ферм, исторических достопримечательностей. Это и работа в том же качестве на шикарных, изысканных банкетах, завтраках и обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, но только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку и за обеденным столом приходится играть ту же роль. Какую? Быть единственным посредником, дающим возможность не понимающим языка друг друга людям общаться, причем так, чтобы забыли о самом присутствии переводчика. В этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим — если хотите, необходимым злом, потому что было бы идеально, если бы все могли беседовать напрямую, глядя друг другу в глаза и говоря на одном языке».

Виктор Суходрев дважды был в браке. Первая жена - советская актриса Инна Кмит. Вторая жена - Инга Дмитриевна Окуневская, преподаватель английского языка, дочь актрисы Татьяны Окуневской.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.