Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости
Есть такая профессия — кино переводить. И неважно, какая речь звучит с экрана. Корреспондент «Вечерней Москвы» пообщался с одним из переводчиков китайских фильмов Иваном Дончаковым о тонкостях этого дела.
— Иван, в китайском языке очень много слов с одинаковым звучанием, а значения у них разные. Правда ли, что для точного перевода фразы на китайский язык ее иногда нужно полностью переделывать?
— Вот, например, наш автомобиль «Жигули», или, как его еще называют, «Лада». Звучание слова «лада» напоминает китайское слово «ладэ», то есть то, что тащат волоком. Поэтому лучше сказать «цзигу-ли» — «Жигули».
— А какие фразы нужно пересказывать другими словами?
— Например, китайцы не говорят «всему свое время». У них нет такого фразеологизма. Они выскажутся так: «Когда тыква поспела, черенок отпадает сам собой».
— Как поэтично. А что китайцы вкладывают в понятие «красиво»?
— По-русски и по-китайски слово «красиво» означает разное. Вот еще пример: для русских белый цвет означает целомудрие. А для китайцев он ассоциируется со смертью. И зеленый цвет для нас — это цвет поля, благоденствия, цвет лета. Зато жители Поднебесной воспринимают его как символ глупости. Так, выражение «надеть на кого-то зеленую кепку» тождественно слову «изменить», то есть наставить рога. А вот в понимании слова «красный» у нас с китайцами много общего. Это цвет праздника, величия.
— В век высоких технологий можно ли заменить переводчика с китайского какой-нибудь программой?
— Нет, с китайским языком пока это не получится. Может быть, когда искусственный интеллект будет максимально приближен к человеческому… Но даже если это будет и так, доверять этому устройству на все сто будет нельзя. Все равно придется контролировать. И делать это придется все равно переводчику. Уж слишком много нюансов в китайском языке и культурных ценностях.
СЛОВАРЬ
— Ни хао — Здравствуйте.
— Цзайцзиень — До свидания.
— Букхэтси — Пожалуйста.
— Дуйбутси — Извините.
— Во бу минбай — Я не понимаю.
— Ни зем ми? — Как дела?
— Ши — Да.
— Ни цзэньмэ ян? — Как ты?
— Во ай ни — Я тебя люблю.
Читайте также: Александр Лазарев-младший: Тяжелей всего мне дался норвежский