Главное
Истории
Как спасались в холода?

Как спасались в холода?

Мужчина-антидепрессант

Мужчина-антидепрессант

Цены на масло

Цены на масло

Почему в СССР красили стены наполовину?

Почему в СССР красили стены наполовину?

Талисманы известных людей

Талисманы известных людей

Итоги выборов в США

Итоги выборов в США

Экранизация Преступления и наказания

Экранизация Преступления и наказания

Успех после 70

Успех после 70

Что происходит в жизни Глюкозы?

Что происходит в жизни Глюкозы?

Личная жизнь Дурова

Личная жизнь Дурова

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости

Общество
Переводчик китайских фильмов Иван Дончаков рассказал о тонкостях этого дела
Переводчик китайских фильмов Иван Дончаков рассказал о тонкостях этого дела / Фото: Сергей Шахиджанян, «Вечерняя Москва»

Есть такая профессия — кино переводить. И неважно, какая речь звучит с экрана. Корреспондент «Вечерней Москвы» пообщался с одним из переводчиков китайских фильмов Иваном Дончаковым о тонкостях этого дела.

— Иван, в китайском языке очень много слов с одинаковым звучанием, а значения у них разные. Правда ли, что для точного перевода фразы на китайский язык ее иногда нужно полностью переделывать?

— Вот, например, наш автомобиль «Жигули», или, как его еще называют, «Лада». Звучание слова «лада» напоминает китайское слово «ладэ», то есть то, что тащат волоком. Поэтому лучше сказать «цзигу-ли» — «Жигули».

— А какие фразы нужно пересказывать другими словами?

— Например, китайцы не говорят «всему свое время». У них нет такого фразеологизма. Они выскажутся так: «Когда тыква поспела, черенок отпадает сам собой».

— Как поэтично. А что китайцы вкладывают в понятие «красиво»?

— По-русски и по-китайски слово «красиво» означает разное. Вот еще пример: для русских белый цвет означает целомудрие. А для китайцев он ассоциируется со смертью. И зеленый цвет для нас — это цвет поля, благоденствия, цвет лета. Зато жители Поднебесной воспринимают его как символ глупости. Так, выражение «надеть на кого-то зеленую кепку» тождественно слову «изменить», то есть наставить рога. А вот в понимании слова «красный» у нас с китайцами много общего. Это цвет праздника, величия.

— В век высоких технологий можно ли заменить переводчика с китайского какой-нибудь программой?

— Нет, с китайским языком пока это не получится. Может быть, когда искусственный интеллект будет максимально приближен к человеческому… Но даже если это будет и так, доверять этому устройству на все сто будет нельзя. Все равно придется контролировать. И делать это придется все равно переводчику. Уж слишком много нюансов в китайском языке и культурных ценностях.

СЛОВАРЬ

— Ни хао — Здравствуйте.

— Цзайцзиень — До свидания.

— Букхэтси — Пожалуйста.

— Дуйбутси — Извините.

— Во бу минбай — Я не понимаю.

— Ни зем ми? — Как дела?

— Ши — Да.

— Ни цзэньмэ ян? — Как ты?

— Во ай ни — Я тебя люблю.

Читайте также: Александр Лазарев-младший: Тяжелей всего мне дался норвежский

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.