Главное
Истории
Гоголевский бульвар

Гоголевский бульвар

Буланова

Буланова

Развод Диброва

Развод Диброва

Премии

Премии

Питер ФМ

Питер ФМ

Cарафан

Cарафан

Бальзам звездочка

Бальзам звездочка

Мияги

Мияги

Летнее чтение

Летнее чтение

Секрет успеха. Наталья Павлова. Блиц

Секрет успеха. Наталья Павлова. Блиц

Литератор Анна Матвеева: Столица очень тепло меня приняла, и теперь у меня два родных города

Общество
Анна Матвеева рада встречам с читателями и в регионах России, и в других странах
Анна Матвеева рада встречам с читателями и в регионах России, и в других странах / Фото: Личный архив

Писательница Анна Матвеева, автор бестселлеров «Каждые сто лет» и «Перевал Дятлова, или Тайна девяти» и автор текста «Тотального диктанта» в 2024 году родом из Екатеринбурга. После переезда в столицу она продолжает активно популяризировать чтение в регионах, а также представляет нашу страну на зарубежных книжных ярмарках. «Вечерняя Москва» узнала подробности.

— Анна Александровна, переехав, вы сроднились со столицей?

— Я живу здесь почти пять лет, но каждый месяц провожу сколько-то дней в Екатеринбурге, так что это, по-моему, не настоящий переезд. Просто теперь у меня два родных города. Раньше я была к Москве равнодушна, но она так тепло приняла меня, что я полюбила ее всем сердцем и терпеть не могу, когда столицу кто-то начинает ругать или даже критиковать. Москва — лучший город на Земле! Мучительно привыкать к чему-то после Екатеринбурга не пришлось — это город со всеми присущими мегаполису чертами. Отмечу лишь одно радикальное отличие между уральцами и москвичами: первые легки на подъем, с ними можно договориться о встрече за час, а со вторыми сложней — нужно вписываться в график заранее. Причина, как я думаю, в расстояниях между разными районами — иногда в столице едешь в гости и чувствуешь, что совершаешь путешествие!

— Ваша книга «Горожане» посвящена знаменитым людям Екатеринбурга. В чем особая энергетика города, ставшего одним из центров творческой жизни?

— Это город людей, одержимых работой, какой-то бесконечной деятельностью… Может, причина в этом, а может, в уральских горах, которым часто приписывают особую магию.

— Как читателю мне кажется: сейчас всплеск развития литературы — много интересных авторов и ярких обсуждаемых произведений. Что, повашему, на это повлияло?

— Причина в том, что писательство внезапно стало самой модной профессией — за это надо «поблагодарить» блогеров, конечно же. Считается, что написать книгу может каждый. Хотя это не так, разумеется. Точнее, написать-то каждый может, но вот будут ли ее читать — другой вопрос. Сегодня пишут все, и меня это, честно говоря, несколько пугает.

— Одна из тенденций новой прозы — обращение к прошлому. Ваш роман «Каждые сто лет» тоже тому пример. Почему тема стала важна?

— Я писала роман без оглядки на тенденции. По-моему, семейные саги (а «Каждые сто лет» в первую очередь семейная сага) будут интересны читателю всегда. Ну а к прошлому и будущему писатели обращаются в тех случаях, когда им некомфортно описывать сегодняшний день. Хотя в моем романе достаточно много современного.

— С неизменным аншлагом в Москве и регионах проходят книжные фестивали. То, что их стало больше, связано с ростом интереса к чтению?

— Мероприятий стало больше потому, что мы практически перестали ездить на ярмарки в Европу. Теперь чуть ли не у каждого города в России есть свой книжный фестиваль. Это прекрасно, потому что поездки помогают писателю увидеть настоящую жизнь, убедиться в том, что в нашей стране есть не только две столицы, и пообщаться с аудиторией из самых дальних уголков России. Читателям книжные праздники тоже в радость — можно увидеть своего кумира, подписать книгу, спросить о том, что не давало покоя после прочтения.

— Скоро День славянской письменности и культуры. Вы не раз представляли нашу страну на зарубежных фестивалях: в ОАЭ, Египте и других странах. На них привозят литературу в переводах на местные языки или наши стенды ориентированы на русскоязычную аудиторию?

— Как раз сейчас я нахожусь в Катаре! Наша делегация впервые принимает участие в работе международной книжной выставки в Дохе, и у нас небольшой, но гордый стенд, где представлены новинки, бестселлеры, классика — от Гоголя до Зощенко. Все наши книги здесь — на русском. Лично у меня переводов на арабский еще нет, хотя есть на китайский, французский и другие языки. Ярмарки существуют в том числе и для того, чтобы познакомиться с потенциальным переводчиком и издателем. На стенд приходит самая разная публика — местные русские (обычно семьи с детьми, которые стараются сохранить язык), катарцы, когда-то учившиеся в Москве или Ленинграде, просто любопытствующие. Вчера подошли два молодых афганца, и один произнес прямо-таки пламенную речь о том, что многим Афганистан обязан России — тем, что они живут в домах, построенных русскими, ездят по дорогам, проложенным русскими и так далее. Сегодня разговаривали с алжирцем, который прочел «Доктора Живаго» по-английски и был так очарован, что начал учить русский! Никогда не знаешь, какую историю услышишь, и за это я особенно люблю ярмарки.

— С арабскими странами у нас очень разная культура, общество, традиции… Почему там такой интерес к русской словесности?

— Мне кажется, все настоящее отзывается в сердце читателя вне зависимости от того, где он живет и на каком языке говорит. А для русской литературы характерны не только виртуозное владение языком и умение рассказывать истории, но и то, что принято называть душой.

— Вы победили в конкурсе «Экранизация», скоро начнется работа над фильмом по роману «Каждые сто лет»? Что для вас это значит?

— Боюсь, что работа начнется очень и очень нескоро — кино вообще дело долгое, а предложение об экранизации только готовится. Единственное, в чем я почти уверена — снимать будут не полный метр, а сериал. Участвовать в создании картины я не буду — у меня нет для этого нужной квалификации, но сценарий почитаю. А победить в конкурсе было очень приятно, даже при том, что я не люблю соревнования — мне претит сама идея сравнения одного текста с другим.

— В кино часто говорят о дефиците сценариев, но современную прозу не часто экранизируют. Почему?

— Мне кажется, что современная проза редко попадает в руки продюсеров и режиссеров. Открыв какое-то имя, начинают бессмысленно и беспощадно экранизировать даже проходные книги хороших авторов. Все стали меньше читать, и с этим уже ничего не поделать. Писатели пытаются проникнуть в кино собственными усилиями — или нанимают агента, но получить результат удается не каждому.

ДОСЬЕ

Писатель, журналист Анна Матвеева родилась 19 января 1972 года в Екатеринбурге. Работает в жанре «уральский магический реализм». Финалист премий «Национальный бестселлер», «Большая книга» и «Ясная Поляна», а также лауреат Премии имени Белкина за повесть «Перевал Дятлова», Премии Юрия Казакова за новеллу «Обстоятельство времени», Премии имени Павла Бажова. Автор текста Тотального диктанта — 2024. Представляла Россию на международных книжных ярмарках в ОАЭ и других странах.

Эксклюзивы
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.