Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Кухня

Кухня

Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Советы начинающим переводчикам

Общество
Советы начинающим переводчикам
Преступники выкупали доли квартир москвичей и поселялись к ним, а затем ухудшали условия проживания и вынуждали вынуждали соседей продать им остальные доли. / Фото: freeimages.com
Отличный вариант проявить себя

Если действительно есть желание понять свои реальные силы в переводе – прямая дорога на всевозможные конкурсы. Попав хотя бы в шорт-лист – это будет реальным подтверждением наличия собственного таланта. Можно найти коллег вкусу, которых доверяете. Возможно, за определённую плату человек разберёт ваше творчество, изложит свои мысли и даст напутствие. Бюро переводов - также отличный вариант проявить себя.

Перестаньте ждать внятной критики от переводчиков, работы которых не то чтобы вам не по вкусу, а вызывают даже антипатию. Перестаньте спорить с ними и доказывать свою гениальность. Этим вы только ставите себя в глупое положение, воспринимайте их слова в качестве белого шума.

Очень важный момент – доверяйте внутренним чувствам. Даже те вменяемые переводчики, которым вы всецело доверяете, всё равно смотрят на мир сквозь собственную призму. Можно прислушиваться к их мнению, но не отрицать своего личного. В противном случае у вас будут в результате получаться переводы не свои собственные, а сборная солянка из советов.

Бюро переводов - сыворотка от звездной болезни

Важно периодически принимать сыворотку от звёздной болезни. Не нужно этого отрицать – есть категория людей, которая совершенно не поддаётся самоанализу. Бесполезно указывать такому переводчику на ошибки. Ответ будет один: я художник и я так вижу. Беда в том, что даже начинающий переводчик-любитель (мастером ещё язык не поворачивается назвать) считает свои первые переводы шедеврами.

Чем больше он переводит, тем сильнее в нём укореняется мысль о собственной гениальности. Но все время хвалить самого себя и получать от этого удовлетворение не выходит. Поэтому гении тоже выкладывают свои переводы на тематических ресурсах в надежде собрать сотни лайков и положительных комментариев.

Каково же их удивление, когда ничего подобного не происходит, а наоборот льётся рекой критика.

Поверьте, что добившиеся успеха и признания мастера не будут заниматься критиканством, делать болевые уколы своим коллегам. Среди профессионалов существует неписанная этика поведения. К тому же у них попросту нет времени и желания тратить на это своё драгоценное время. С профессионализмом вы встретитесь и в бюро переводов.

На правах рекламы.

Эксклюзивы
Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.