Два слова на одну букву. Особенности национальной кухни
Мы, как всегда, идем своим путем. Похоже, прикол — это основной прием в арсенале отечественных рестораторов и поваров. Вот они предлагают своим гостям «хамон из утки». Или укладывают на одну тарелку итальянскую пасту и корейскую кимчи. Второе слово, важное для понимания происходящего, — профанация. Это когда за оригинал выдают нечто, лишь отдаленно на него похожее или вообще не похожее ни на что.
Тут недавно в модном столичном ресторане проходил фестиваль тайской кухни. Но тайская еда, в самом Таиланде очень вкусная, хотя и довольно пряная, у нас снова выглядела пресной. Феерической оказалась строка в меню «Карри из мраморной говядины». Обещание нарубить дорогущий сорт мяса для блюда, внешне напоминающего шлягер советского общепита «азу по-татарски», интриговало.
Но никто ничего не рубил. На тарелках обнаружился добротный кусок хорошего мяса правильной прожарки. Присутствовавшие кулинарные блогеры, в целом милые люди, но в профессиональном смысле не слишком осведомленные, моментально настрочили в свои эфиры восторженные дифирамбы о великолепном стейке. Как ни удивительно, но на этот раз они оказались правы: это действительно был стейк, и очень даже приличный. Правда, никакого отношения к замечательному кулинарному жанру карри он не имел.