Главное
Истории
Секрет успеха. Татьяна Терешина

Секрет успеха. Татьяна Терешина

Синемания. Карина Флорес. Прирожденная оперная дива

Синемания. Карина Флорес. Прирожденная оперная дива

Полицейский с Петровки. Выпуск 51

Полицейский с Петровки. Выпуск 51

Секрет успеха. Эдгард Запашный

Секрет успеха. Эдгард Запашный

Эстетика СССР

Эстетика СССР

Березы

Березы

Вампиры

Вампиры

Осенние блюда

Осенние блюда

Инглиш

Инглиш

Самые старые города

Самые старые города

Захват языка: как русская лексика испытала на себе влияние Великой Отечественной войны

Общество
Русский солдат расписывается на Рейхстаге. Наша Победа стал еще и символическим триумфом русского слова
Русский солдат расписывается на Рейхстаге. Наша Победа стал еще и символическим триумфом русского слова / Фото: РИА/Новости
Русская лексика испытала на себе влияние Великой Отечественной войны. Некоторые слова, рожденные на фронте, и по сей день используются, другие же стали достоянием истории.

Не все слова, которые сегодня ассоциируются с Великой Отечественной войной, были порождены ею: некоторые остались в наследство от Первой мировой. Но Вторая мировая внесла дополнительные оттенки в значения многих этих слов: боевые реалии стали разнообразнее, усилилась роль танков, авиации, подводного флота.

В «Словаре военных терминов» В.И. Муромского 1914 года есть название укрепления «ежи» — это всего лишь «3 кола, связанные колючей проволокой». А «десант» — исключительно «перевезенные морем и высаженные на территорию противника сухопутные войска». Новая война показала, что ежи могут быть и противотанковыми сварными конструкциями, а десант — высаживаться с самолетов.

А вот названия всевозможных маневров обхвата и окружения противника — «клещи», «кольцо», «котел», «мешок», «подкова», «тиски» — это уже детище Великой Отечественной войны. Стратегия немецкого блицкрига состояла в том, чтобы прорываться в тылы врага на большую глубину, нарушая линии снабжения и связи. А мы потом платили фашистам той же монетой.

Любопытна судьба отдельных лингвистических трофеев. Сотрудники «вспомогательной полиции» на оккупированных землях, завербованные из местных жителей, носили нарукавную повязку с надписью Polizei («Полиция»). Так и прилепилось к ним название «полицай», хотя «полицейский» по-немецки — вообще-то «полицист» (Polizist). Слово «ас» тоже заимствовано из немецкого языка, в который оно, в свою очередь, попало из французского. Сперва им называли удачливых фашистских летчиков. Но постепенно слово утратило негативную окраску и с конца 1942 года стало применяться к советским мастерам-истребителям.

Про некоторые слова даже и не подумаешь, что они — наследие Великой Отечественной. Знаменитый лингвист Федот Филин (1908–1982), прошедший всю войну политинструктором, утверждал, что осенью 1941 года на Ленинградском фронте впервые услышал глагол «голосовать» в значении «останавливать попутную машину». В довоенных словарях «пятачок» означало только монетку или свиное рыло. И лишь в 1952 году, во втором издании словаря Ожегова, у него появилось дополнительное значение: «маленькая круглая площадка, а также вообще тесное, ограниченное пространство». На это могла повлиять история героической обороны подобных плацдармов («Невский пятачок» и пр.).

Среди фронтовых выражений есть и множество ныне забытых. Приведем самые колоритные из них:

Бабушкин аттестат — продовольствие, самостоятельно добытое солдатами в деревне. В романе Виктора Астафьева «Прокляты и убиты» (1992) во время отступления служба снабжения отстала, и солдаты перешли «на «бабушкин аттестат», стало быть, рвали где, кто и чего может».

Катюша — не только боевая машина реактивной артиллерии, но и самодельная зажигалка или коптилка из фитиля в патронной гильзе и кремня с кресалом. От такой прикуривают герои повести Виктора Курочкина «На войне как на войне» (1965): «Катюша» у Бянкина была превосходная, от одной искры срабатывала».

Кочерга — противотанковое ружье. В книге Леонида Верникова «Ранняя зрелость» (1976) говорится, что в первые годы войны «в дефиците была даже «кочерга» , как солдаты называли противотанковые ружья».

Рама (очки, ворота, фриц с оглоблями) — прозвище немецкого тактического разведывательного самолета Focke-Wulf Fw 189 с двойным фюзеляжем. «Рама» было также популярным ерническим восклицанием при виде женщины (видимо, женская грудь ассоциировалась с этим парным фюзеляжем). Апполина Лицкевич-Байрак, в 21 год командовавшая взводом саперов (!), рассказывала, как однажды, увидев ее, незнакомый артиллерист «закричал: «Воздух! Рама!» Я подняла голову <…>. Никакого самолета не обнаруживаю». Еще больше она удивилась, когда ее подчиненный, сапер, дал шутнику затрещину. «Так я узнала, <…> какое это обидное было слово для женщины. Что-то типа шлюхи» (из книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо…», 1984).

Сабантуй — боевые действия. Исходное значение — праздник у татар и башкир. Новую жизнь слову дала поэма «Василий Теркин» (1942, глава «На привале»), где герой называет «малым сабантуем» бомбежку, «средним» — минометный обстрел, а «главным сабантуем» — танковую атаку. Твардовский объяснял, что услышал это слово осенью 41-го под Полтавой и оно означало «и ложное намерение противника на каком-нибудь участке, и действительную угрозу с его стороны, и нашу готовность устроить ему угощение». Слово в «военном» значении встречалось и у других писателей-фронтовиков: Виктора Некрасова ( «В окопах Сталинграда», 1946), Григория Бакланова («Пядь земли», 1959).

Тотальник (тотальщик) — фашистский солдат, призванный по тотальной мобилизации, объявленной в Германии в 1943 году после страшных потерь в живой силе. В книге Виталия Белявского «Стрелы скрестились на Шпрее» (1973) описан жалкий немецкий вояка: «Уже пожилой, с давно небритым лицом, изрытым морщинами, с большими залысинами на голове. Не иначе — «тотальник».

Устроить пафос — у пулеметчиков, бронебойщиков — провести разгромный обстрел. Выражение приводится в книге «Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны» (1985). Ее автор, доктор филологических наук Александр Кожин (1919–2012), прошел всю войну, закончив ее в звании гвардии майора.

Читайте также: Какой след оставили лапти в русском языке

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.