Главное

Автор

Евгений Некрасов
Виктор Розов — безусловно советский драматург. И безусловно честный. Эти два качества плоховато уживались друг с другом и с практикой партийных идеологов. После постановления ЦК ВКП(б) 1946 года «О репертуаре драматических театров» были запрещены почти все современные пьесы. Следуя изгибам партийной линии, конъюнктурщики бросились описывать конфликт хорошего с лучшим: зарвавшийся передовик или отличник учебы противопоставляет себя коллективу... Летом 49-го режиссер театра-вагона при клубе железнодорожников Розов остался без работы из-за разногласий с начальством. Ни на что особенно не рассчитывая, написал пьесу «Ее друзья» — о слепнущей девочке, которой одноклассники помогли не бросить школу. Через три месяца спектакль был поставлен в Центральном детском театре, имел успех и сразу же был объявлен «нетипичным», «смакующим несчастье»... Следующие два десятилетия отечественного театра прошли под знаком Розова. Его «Вечно живыми» начался «Современник». Ему принадлежит самый яркий образ периода «оттепели»: мальчик, рубящий отцовской саблей мебель — символ мещанства («В поисках радости»)... Когда в СССР, кажется, не осталось театра, где не шли бы спектакли по Розову, его причислили к «выдающимся советским»: дали Госпремию. Но... не за оригинальную пьесу, а за написанную еще во время войны инсценировку.
Чем ближе перевод к идеалу, тем меньше заметно, что книга вообще переведена, а не написана сразу на данном языке. Похвалы достаются автору, а если хвалить не за что, возникает законное сомнение: мы же не знаем, что там было в оригинале, так, может быть, переводчик не справился со своей задачей? На днях исполнится 75 лет Расулу Гамзатову. Мы знаем его стихи такими, какими увидели и донесли их до нас переводчики, и среди них — поэт Яков Козловский, блестящий знаток Дагестана. Их творческий альянс возник еще в годы студенчества. В нашем с Яковом Абрамовичем разговоре вдруг выяснилась любопытная подробность: все переводы Гамзатова он делал, не заключая договоров с издательствами, на свой страх и риск. «Хороший перевод опубликуют и без договора, а о плохом нечего и жалеть, — объяснил он свою позицию. — Тут же идет разговор об отношении к автору, о любви, а не о чем другом».
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.